第二,向东影响到了日本和朝鲜,现在日文中的假名和朝鲜、韩国使用的谚文都来源于汉字或者是汉字的部分结构。
我们都知道日文和谚文都是拼音文字,像英文一样,是由字母拼写出的单词来表义的,这和汉字是有着巨大的差别的,尽管如此,日文和谚文还是从汉字中采用了大量的材料。日文吸收了汉字的楷书并进行改造,形成了后代日文中的片假名,吸收了汉字的草书并进行改造,形成后代日文中的平假名。谚文首先是采用了汉字的字形特点,仍然保持着汉字方块的形状,同时谚文的笔画也和汉字的笔画形状非常相近。
第三,向南影响到了中国的广西一带,再向南影响到了越南等地区,产生了如壮族特有的壮文和越南曾经使用过的喃文。
早在唐朝时期,壮族就仿照着汉字,创造出了方块形的壮字,这种字的结构也像汉字一样,是方块字,同时还把汉字或者汉字的部首夹在其中,构成新的字。到了1955年,中国制定了新的文字使用方案,创制并推广了拉丁字母系统的拼音壮文,代替了原有的方块壮字,一直沿用到现在。汉字在越南最早被称为“儒字”,这很好理解,就是儒家经典里使用的文字。越南人不仅取来了部分汉字的偏旁来创制他们自己的文字,还按照汉字造字的方法来造字。这种类似汉字的方块字便被称为“喃文”。“喃文”一直被使用到1945年越南独立才被拉丁化的拼音文字所取代,拼音文字学习起来比较简便,但有人认为拼音文字在越南使用后,并没有原来以汉字为模板创造出来的文字效果好。